2)第90章 你认识孙达陆吗?_我的动画时代
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  几个杂鱼小怪,还有一个守关BOSS。主角打完这些怪之后,就会前往下一关?”

  “没错!”顾淼很欣慰。

  讲了这么多,南桐这榆木脑袋终于是开窍了。

  如果还没开窍,他都快怀疑这厮,是不是没玩过RPG游戏,或者是没读过书,听不懂人话啊?

  “OK!那我继续说……”

  讲完了故事结构,接下来要讲的就是本作的重中之重,关于剧中“魔神机器人”的造型设计以及人物设定了。

  在这方面,顾淼略有改动。

  首先是名字!

  原作“战部渡”和“龙神丸”的名字,肯定不能再用了。考虑到现实背景,必须起一个更加本土化的名字。

  龙神丸好办!

  直接改成“龙神号”或者“神龙号”,一点问题都没有。实在不行,还可以沿用剧名叫“神龙斗士”。

  关键是小渡的名字。

  早期的译名,也就是“瓦塔诺”的音译,虽然很符合原作。但这听起来不洋不土的,还不如辽艺起的“小渡”叫着顺口。

  至于台版的“孙达陆”?

  Emmm……

  能不能翻篇,别提这个“羞耻度”拉满,堪称黑历史一样的译名了?

  顾淼敢说,但凡负责译制的人脑子正常一点,绝对取不出这么奇葩的名字。哪怕什么都不做,根据音译叫“瓦塔诺”,也比这个破名字强一百倍啊!

  说起来……

  香江那边将主角翻译成“飞云”,虽然同样意义不明,但至少比“孙达陆”好听多了。

  经过一番深思熟虑,顾淼最终决定,将主角的姓名改成“耿小渡”。

  为什么姓耿?

  因为“耿”与“亘”读音差不多,而“亘”字在日语里面的读音,便是“瓦塔诺”,也就是原版的译名。

  “耿小渡?行吧!”

  南桐不在乎主角叫什么,耿小渡也好,梗小鬼也罢,终究没什么影响。但作品名称,倒是值得好好商榷一下。

  “神龙斗士!”

  顾淼毫不犹豫道:“作品名称叫《神龙斗士》,以后出续作就在这个名称后,加上234进行区分……”

  这个没什么可纠结的。

  原版的《魔神英雄伝》,因为一个“伝”字,闹出过《魔神英雄“坛”》的笑话。

  “魔神英雄传看了吗?”

  “不是魔神英雄坛吗?”

  “你看的是盗版,正版叫超魔神英雄!没有传,也没有坛!”

  这直接导致,顾淼现在一看到“魔神英雄”四个字,脑袋立马就大了,完全不知道后面该不该加一个字,加什么字才对!

  还是《神龙斗士》好啊!

  至少每个字都认识,也不会轻易认错,如果这都能认错读错,那他就没办法了。

  除了改名以外……

  原版动画里,关于“魔神机器人”的造型,也得顺应潮流进行“本土化”改造。

  举个例子,龙神号!

  原作的龙神号,作为主角小渡捏的一个“黏土机器人”,因为寄宿了七龙神中的金龙才可以战斗。

  那设计……

  满满的霓虹武士风!

  不是说这个设计不够经典,不够醒目,恰恰是因为这个设计太经典太醒目,霓虹武士风格太强烈,顾淼才需要改造一下。

  怎么改?

  这还用想吗?当然是怎么帅气怎么改,怎么炫酷怎么改!最好是帅到画面模糊,让小朋友们馋得口水直流……

  这样才好卖玩具嘛!

  请收藏:https://m.bq61.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章